Названия цветов на испанском, итальянском и других языках!

Латинские названия лекарственных растений

Алоэ древовидное (столетнее дерево, столетник): Aloe arborescens Mill. Аконит: Алтей лекарственный: Althaea officinalis L. Береза повислая : Betula pendula Roth. Бузина черная: Sambucus nigra L. Беладонна: Вероника лекарственная: Veronica officinalis L. Вербена: Горец змеиный: Polygonum bistorta L. Донник лекарственный: Melilotus officinalis (L.) Medic. Дуб обыкновенный: Quercus robur L. Зверобой продырявленный: Hypericum perforatum L. Земляника лесная (поземка, полоница, суничник, ягодник и др.): Fragaria vesca L. Каланхоэ перистое: Kalanchoe pinnata (Lam) Persoon Календула лекарственная (ноготки, крокос польный): Calendula officinalis L. Каштан конский обыкновенный: Aesculus hippocastanum L. Коровяк скипетровидный: Verbascum thapsiforme Schrad. Крапива двудомная: Urtica dioica L. Лапчатка прямостоячая (калган, узик, дубровка): Potentilla erecta (L.) Raeusch. Липа сердцевидная: Tilia cordata Mill. Лопух большой: Arctium lappa L. Мать-и-мачеха обыкновенная: Tussilago farfara L. Медуница лекарственная: Pulmonaria officinalis L. Мята полевая перечная: Mentha piperita L. Ноготки лекарственные (календула): Calendula officinalis L. Очиток большой: Sedum maximum L. Подорожник большой: Plantago major L. Полынь обыкновенная: Artemisia vulgaris L. Пырей ползучий: Agropyron repens (L.) Р. В. (Triticum repens L.) Ромашка обыкновенная лекарственная (аптечная): Matricaria recutita (L.) Рябина обыкновенная (герженбина, грабина, рябика, яробина): Sorbus aucuparia L. Смородина черная (моховка, поречка и др.): Ribes nigrum L. Софора японская (японская акация): Sophora japonica L. Сушеница топяная (сушеница болотная): Gnaphalium uliginosum L. s. l. Тимьян ползучий (чабрец, богородская трава): Thymus serpyllum L. s. l. Тысячелистник обыкновенный: Achillea millefolium L. Фиалка трехцветная (анютины глазки): Viola tricolor L. Хвощ полевой обыкновенный: Equisetum arvense L. Хурма кавказская (диоспировое дерево): Diospyros lotus L. Череда трехраздельная (золотушная трава): Bidens tripartita L. Чистотел большой: Chelidonium majus L. Шалфей лекарственный: Salvia officinalis L. Щавель конский: Rumex confertus Willd Эвкалипт круглый (бесстыдница): Eucalyptus globulus Labill. Яснотка белая (глухая крапива, мертвая крапива, белая крапива, цветки белой яснотки): Lamii albi flos (Flores Lamii albi)

ТОП-10 смешных названий растений

Чтобы профессионально крыть матом нужно всего лишь знать названия растений на латинском.

Нет, мы никого не оскорбляли, хотя и хотим представить вам список растений, названия которых легко можно переделать в оскорбительные выражения и использовать вместо крепкого русского мата, если с его непосредственным применением возникают какие-либо трудности. Мы подобрали 10 на наш взгляд самых веселых названий растений. Итак..

10 место

Даваллия шизофилла (Davallia schizophylla) — обычный папоротник.

9 место

Ебельмания желтошиповая (Uebelmannia flavispina). Это просто кактус

На 8 месте

Майхуения валентина (Maihuenia valentinii). Еще один кактус, причем хорошенький!

7 место

Трахиспермум амми (Trachyspérmum ámmi), Ажгон, или Айован душистый, или Индийский тмин, или Коптский тмин, или Шабрий — однолетнее пряное растение;

6 место

Хуерния эректилоба (прямостручковая) (Huernia erectiloba). Суккуленты, с красивыми цветами. Правда пахнут они затухшим мясом.

5 место

Клитория тройчатая (Clitoria ternatea) вечнозелёное травянистое цветковое растение, вид рода Клитория (Clitoria) семейства Бобовые (Fabaceae). Ну. вот что то в ней увидел ботаник первооткрыватель

4 место

Аморфофаллус вонючий (Amorphophallus foetidus)

(с латыни его название переводится как «бесформенный пенис», ) относится к семейству лилий. За внешний вид и специфический запах цветка аморфофаллус называют лилия Вуду, дьявольский язык, змеиная пальма, трупный цветок.

Аморфофаллус Фаллос титана, Аморфофаллус Титан Арум (фото 2) — самый гигантский цветок на земле — в высоту 2,6 м и выше; диаметр его клубня – полметра и более; вес клубня – до 23 кг.

3 место

Какалия дура (Cacalia dura) семейство астровые. Общепринятое национальное название — недоспелка. За что ж ее так, приятная зеленушка!

Ребуция муданензис (Rebutia mudanensis).Еще один кактус. Красавец ведь, правда? Ну и что, что муданнезис

И на почетном первом месте.

Фаллос нескромный (Веселка обыкновенная) (Phallus impudicus) — гриб. Кстати — рекордсмен роста — 5 мм в минуту. Что то в этом есть.

Мы перечислили лишь малую часть странных, неприличных и непристойных названий растений, окружающих нас повсюду. Отметим, что некоторые названия переводятся с латыни иначе, чем пишутся и слышатся.

Источник

Научный юмор: что на самом деле означают латинские названия растений и животных

Вся известная флора и фауна имеет международные названия на латинском языке. Непосвящённый человек воспринимает эти порой сложно произносимые слова как нечто мудрёное. Однако если перевести некоторые названия с латинского на русский, окажется, что учёные не лишены чувства юмора. Современные открытия часто получают названия в честь известных персонажей, музыкантов или даже еды.

Скрытые характеристики . Обычно латинские названия состоят из двух слов — существительного и прилагательного. Нередко учёные вкладывали в имя обнаруженного существа своё первое впечатление. Например, обыкновенная крачка Eristalis gatesi переводится как «безмозглый дурак», а крестовик весенний Senecio squalidus — «грязный старикашка». Название примулы обыкновенной или первоцвета говорит само за себя — Primula vulgaris.

Литературные герои . Многие представители флоры и фауны получили имена книжных героев. Три вида ископаемых растений назвали в честь знаменитых ведьм из цикла «Плоский мир» Терри Пратчетта: Ginkgoites weatherwaxiae (Матушка Ветровоск), G. nannyoggiae (Нянюшка Ягг) и G. garlickianus (Маграт Чесногк). Имена героев «Лолиты» Набокова получили оса и бабочка — Humbert humberti и Madeleinea lolita соответственно. «Гарри Поттер» вдохновил учёных назвать обнаруженных пауков Aname aragog, а динозавра — Dracorex hogwartsia (Король-дракон Хогвартса). Некоторые животные были названы в честь писателей. Самый известный пример — вид пауков-скакунов Bagheera kiplingi по имени Редьярда Киплинга.

Персонажи фильмов . Названия даются не только в честь литературных персонажей. Некоторые исследователи увековечили любимых киногероев. Двухвостка Gollumjapyx smeagol названа в честь персонажа «Властелина колец» Смегола Голлума. «Звёздные войны» дали название сразу нескольким видам. Например, морские глубоководные черви называются Yoda purpurata, а прячущийся под землёй паук — Aptostichus sarlacc.

Голодные учёные . Некоторые насекомые получили названия в честь известных блюд и напитков. Так, одна из бабочек семейства огнёвок по-испански звучит как La Cerveza, что значит «пиво». Муха Reissa roni получила название в честь блюда Rice-a-roni — жареный рис с вермишелью и овощами. Название другой мухи Pieza kake созвучно с piece of cake — «кусок пирога».

Известные люди . Если в вашу честь назвали насекомое, грибок или простейшее, можете гордиться собой. Просто так флора и фауна не получает имена людей. Учёные увековечили в названиях животных множество известных личностей, например:

  • Боб Марли — кровососущие рачки Gnathia marleyi;
  • Мик Джаггер — вид вымерших трилобитов Aegrotocatellus jaggeri и моллюски Anomphalus jaggerius;
  • Арнольд Шварценеггер — жужелицы Agra schwarzeneggeri;
  • Владимир Ленин — вид наездников Aprostocetus lenini;
  • Стивен Спилберг — птерозавр (летающий ящер) Anhanguera spielbergi;
  • Анджелина Джоли — песчаный паук из Калифорнии Aptostichus angelinajolieae;
  • Билл Гейтс — вид мух-журчалок с Коста-Рики Eristalis gatesi.

Это лишь небольшой список названий в честь известных людей. «Своих» животных получили также Кейт Уинслет, Джордж Буш, Бейонсе, принц Чарльз и другие известные личности.

Где у собак пупок? Как подружить кошку и собаку? От чего смеётся ёж? Вся энциклопедия о животных на нашем сайте.

Источник

Латинская ботаническая номенклатура. Название вида

В современной ботанической номенклатуре принят биноминальный принцип обозначения вида растений, который был введен в XVIII в. Шведским ученым Карлом Линнеем. Правила оформления латинских названий растений регулируются Международным кодексом ботанической номенклатуры. Согласно этим правилам, основной ботанической категорией является вид Species. Название вида состоит из двух слов: названия рода и видового эпитета. Название рода Genus – это существительное в именительном падеже единственного числа. В ботаническом названии растения оно всегда стоит на первом месте и пишется с заглавной буквы. Видовой эпитет Nomen specificum– это определение, которое указывает на признак, характерный для данного вида растения. Видовой эпитет стоит на втором месте и пишется со строчной буквы. Если видовой эпитет состоит из двух слов, то их пишут через дефис.

1.Видовой эпитет, выраженный определением, может указывать на различные отличительные признаки:

а) – время цветения:

Adonis vernalis – горицвет весенний, адонис

Convallaria majalis – ландыш майский

Colchicum autumnale – безвременник осенний

б) – внешний вид, окраску, особенности строения и другие признаки:

Anethum graveolens – укроп пахучий

Galeopsis speciosa – пикульник красивый

Hyoscyamus niger – белена черная

Cicuta virosa – вех ядовитый

Centaurea cyanus – василек синий

Arachis hypogaea – земляной орех, арахис

Trifolium montanum – клевер горный

Ledum palustre – багульник болотный

Lathyrus pratensis – чина луговая

Anthriscus sylvestris – купырь лесной

Festuca pratensis – овсяница луговая

Caltha palustris – калужница болотная

Quercus petraea – дуб скальный

г) – географическое распространение:

Acacia arabica – акация аравийская

Anacardium occidentale – анакардиум западный

Hamamelis virginiana – гамамелис виргинский

Hevea brasiliensis – гевея бразильская

Hydrastis canadensis – гидрастис канадский (желтокорень)

Bunias orientalis – свербига восточная

Trollius europaeus – купальница европейская

д) – отсутствие характерных признаков:

Barbarea vulgaris – сурепка обыкновенная

Artemisia vulgaris – полынь обыкновенная

Hordeum vulgaris – ячмень обыкновенный

2. Видовой эпитет может быть выражен существительным

Atropa belladonna – красавка -беладонна

Carica papaya – дынное дерево

Theobroma cacao – шоколадное дерево

Punica granatum – гранатовое дерево

Panax ginseng – панакс женьшень

Salsola richteri – солянка Рихтера

3. Видовой эпитет может быть выражен двумя словами:

Arctostaphylos uva-ursi – толокнянка обыкновенная

Capsella bursa-pastoris – пастушья сумка

Vaccinium vittis idaea – брусника обыкновенная

Запомните латинские названия таксонов

Названия таксонов ботанической классификации

Все растения объединены в соподчиненные систематические группы – таксоны, конкретные роды, семейства, порядки, классы, отделы:

Вид – species – название рода + видовой эпитет

Род – genus– существительное в именительном падеже

Подсемейство – subfamilia – основа +(o)ideae

Семейство – familia– основа + ceae

Порядок – ordo – lоснова + ales

Подкласс – subclassic – основа +idae

Класс – classic– основа + opsida

Отдел – divisio – основа +(o)phyta

Источник

Латинские наименования частей растений, продуктов их первичной переработки, названия растений в ботанической номенклатуре и номенклатуре лекарственных средств

В биологии обозначается вид растений. Принято двуименное обозначение. Первое слово свидетельствует о названии рода к которому принадлежит вид, следующее за ним второе слово означает вид (Adonis vernalis, Atropa belladonna).

Примеры:

D.S. По 1 чайной ложке 3 раза в день. D.S. По 1 чайной ложке 3 раза в день.

Примеры:

Rp.: Bismuthi subnitratis 5,0 20мг/кг Rp.: Chlorali hydratis 1,0

Mucilaginis Amyli m=50кг Muc. Amyli 25,0

Aq. destill. aa 75ml Aq. destill. ad 50ml

M.D.S. По 1 столовой ложке внутрь 2 раза в день. M.D.S. На 1 клизму.

ДР=0,04 Rp.: Anesthesini 0,4

V = 15мл Muc. Amyli 75,0

N = 10 Aq. destill. ad 150ml

M.D.S. По 1 столовой ложке 1 раз в день.

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ (Д/И)

Растворы водные и масляные, суспензии, эмульсии, стерильные таблетки, лиофилизированные массы и порошки (ex tempore растворяют в стерильных растворителях).

Основные требования: стерильность, апирогенность, стойкость.

Лекарственные формы д/и во флаконах:

Rp.: Sol. Novocaini 10%-10ml Rp.: Sol. Glucosi (ae) 5% pro injеctionibus 500ml

S. По 10мл в/м 1 раз в день. S. По 200мл п/к-капельно! 2 раза в день.

Rp.: Benzylpenicillinum-natrii 500000ED Rp.: Sol. Natrii chloridi isotonicae (0,9%) 400ml

D.t.d. N. 40 Sterilisetur!

S. По 500 тыс ЕД в 3мл 0,5% р-ра D.S. По 400мл в/в-капельно! 1 раз в день.

новокаина в/м 4 раза в день.

Rp.: Susp. Zinci-insulini pro inject. 5ml (á-40ED) Rp.: Lidocaini 1,25

D.t.d. N. 20 Natrii chloridi 4,5

S. По 20ЕД п/к за 30мин до завтрака. Aq. pro inject. 500ml

Перед употреблением взбалтывать M.Ster!

# Adde aseptice Sol. Adrenalini

Rp.: Atropini sulfatis 0,01 hydrochloridi 0,1% gtts XXX

Aq. pro inject. 10ml M.D.S. Для инфильтрационной

D.S. По 1мл п/к 1 раз в день.

Лекарственные формы д/и в ампулах:

Rp.: Sol. Glucosi 40%-20ml Rp.: Cordiamini 1ml

D.t.d. N. 10 in ampullis D.t.d. N. 10 in amp.

S. По 20мл в/в-медленно 1 раз в день. S. По 1мл в/в 1 раз в день.

Rp.: Sol.Testosteroni propionatis oleosae 1%-1ml Rp.: Pituitrini pro injectionibus 1ml (5ED)

D.t.d. N. 10 in amp. D.t.d. N. 10 in amp.

S. По 0,5мл п/к 1 раз в день. S. По 5ЕД п/к 1 раз в день.

Rp.: Susp. Hydrocortisoni acetatis 2,5%-2ml Rp.: Sarcolysini 0,02

D.t.d. N. 10 in amp. D.t.d. N. 10 in amp.

S. По 1мл в полость коленного сустава S. По 0,02 в 20мл воды д/и в

1 раз в месяц. Перед употреблением плевральную полость 1 раз в неделю.

Примеры:

Недозированный аэрозоль Дозированный аэрозоль
Rp.: Aerosolum “Lifusolum” 200ml N. 1 D.S. На аэрозольный баллон надеть насадку, встряхнуть, орошать пораженную по- верхность кожи 1-2сек 2 раза в день. Rp.: Aerosola Orciprenalini sulfatis N. 2 D.S. По 1 ингаляции при приступе бронхи- альной астмы.

Хронофармакология (chronos – время, греч.)

Дата добавления: 2014-12-27 ; Просмотров: 422 ; Нарушение авторских прав?

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Названия растений на букву Т

  • Табак виргинский
  • Табак Мапачо
  • Табак настоящий
  • Таволга вязолистная
  • Таволга дланевидная
  • Таволга обыкновенная
  • Таволожник
  • Тагетес отклоненный
  • Тамарикс многоветвистый
  • Тамаринд индийский
  • Тамус обыкновенный
  • Тархун
  • Татарник колючий
  • Терн колючий
  • Термопсис ланцетовидный
  • Терновник
  • Тещин язык
  • Тимьян обыкновенный (душистый)
  • Тимьян ползучий
  • Тмин индийский (коптский)
  • Тмин обыкновенный
  • Тмин римский
  • Тмин черный
  • Толокнянка обыкновенная
  • Томат съедобный (помидор)
  • Топинамбур (земляная груша)
  • Тополь черный
  • Торица полевая (пашенная)
  • Традесканция полосатая
  • Трёхрёберник продырявленный
  • Трёхрёбросемянник продырявленный
  • Триполиум обыкновенный
  • Тромсдорфия пятнистая (крапчатая)
  • Тростник обыкновенный (южный)
  • Трясунка средняя
  • Турмерик
  • Туя западная
  • Тыква обыкновенная
  • Тысячелистник благородный
  • Тысячелистник обыкновенный
  • Тысячелистник птармика

Названия растений на букву Б

  • Багульник болотный
  • Бадан тихоокеанский
  • Бадан толстолистный
  • Бадьян анисовый (японский)
  • Базилик душистый
  • Базилик камфорный
  • Базилик мятолистный
  • Базилик обыкновенный
  • Базилик огородный
  • Бакаутовое дерево (бакаут)
  • Баклажан
  • Бальзамин
  • Бальзамовое дерево
  • Бамбук тростниковый
  • Бамия
  • Банан
  • Баранец обыкновенный
  • Барбарис амурский
  • Барбарис обыкновенный
  • Барвинок малый
  • Барвинок прямой
  • Барвинок розовый
  • Барвинок травянистый
  • Баросма
  • Бархат амурский
  • Бархатцы мелкоцветные (раскидистые)
  • Бархатцы распростертые
  • Бассия веничная
  • Батат
  • Башенница гладкая
  • Башмачок известняковый (настоящий)
  • Башмачок крапчатый (капельный)
  • Башмачок красный
  • Башмачок крупноцветковый
  • Бедренец большой
  • Бедренец-камнеломка
  • Бедренец обыкновенный
  • Безвременник великолепный
  • Безвременник луговой
  • Безвременник осенний
  • Беккея кустарниковая
  • Белена черная
  • Белладонна
  • Белое рами
  • Белозор болотный
  • Белокопытник белый
  • Белокопытник гибридный
  • Белокопытник лекарственный
  • Белокопытник широкий
  • Белокрыльник болотный
  • Белокудренник черный
  • Белолоз
  • Белоцветник летний
  • Белотал
  • Белоус торчащий
  • Бергамот
  • Береза бородавчатая или повислая
  • Береза низкая (приземистая)
  • Береза Эрмана (каменная)
  • Бересклет бородавчатый
  • Бересклет европейский
  • Бермудская трава
  • Берула прямая
  • Бессмертник песчаный
  • Бешеный огурец обыкновенный
  • Бигарадия
  • Биота восточная
  • Бирючина обыкновенная
  • Блошная трава
  • Блошница обыкновенная
  • Блошница проносная
  • Бобовник анагиролистный
  • Бобы конские
  • Бовейя вьющаяся
  • Бодяк ланцетовидный
  • Бодяк обыкновенный
  • Бодяк огородный
  • Бодяк полевой
  • Бодяк разнолистный
  • Божье дерево
  • Боккония сердцелистная
  • Болдо
  • Болиголов пятнистый
  • Большеголовник одноцветковый
  • Бомерия белоснежная
  • Бор развесистый
  • Бораго
  • Борец белоустый
  • Борец желтый
  • Борец клобучковый
  • Борец крепкий
  • Борец метельчатый
  • Борец северный
  • Боровая матка
  • Бородавник обыкновенный
  • Борщевик обыкновенный
  • Борщевик сибирский
  • Босвеллия священная
  • Боярышник восточный
  • Боярышник кроваво-красный
  • Боярышник крымский
  • Боярышник обманчивый
  • Боярышник однопестичный
  • Боярышник пятипестичный
  • Боярышник украинский
  • Боярышник шарлаховый
  • Бразения Шребера
  • Брандушка
  • Браунколь (брунколь)
  • Бриония белая
  • Бриофиллюм Дегремона
  • Бруслина
  • Брусника обыкновенная
  • Бровник одноклубневый
  • Брюква
  • Будра плющевидная
  • Бузина кистистая (обыкновенная)
  • Бузина красная
  • Бузина травянистая (вонючая)
  • Бузина черная
  • Бук лесной (европейский)
  • Букашник горный
  • Буквица лекарственная
  • Букко
  • Бурачник лекарственный
  • Буркун белый
  • Бутень Боброва
  • Бутень клубненосный
  • Бутень опьяняющий (одуряющий)
  • Бухарник мягкий
  • Бухарник шерстистый
  • Бучу горное

Шуба с царского плеча

В домонгольские времена культура лечения на Руси выгодно отличалась от западноевропейской не только благодаря навыкам славянских знахарей, но и в силу тесных контактов наших предков с Византией, в которой сохранялись традиции античной медицины. После Батыева разорения эти связи были разрушены и наступил застой, преодолеть который удалось далеко не сразу. Страшное нашествие отразилось на всех сферах жизни Руси. Многие города и монастыри были разорены, в огне пожаров гибли манускрипты, а главное, носители уникальных знаний. Продолжалось это бедствие c середины XIII до второй половины XV столетия. В Европе в это время начинается эпоха Возрождения. Открываются медицинские факультеты, издаются обобщающие практический опыт трактаты. На Руси же больных пользовали по «преданьям старины глубокой». Посетивший в 1557 году Московию венецианец Марко Фоскарино писал, что у русских «нет философских, астрологических и медицинских книг. Врачи лечат по опыту и испытанными лечебными травами». Простой народ этим вполне удовлетворялся, но власть имущие всё чаще стали прибегать к услугам европейских лекарей.

Лекарь врачует больного. Миниатюра из Лицевого свода XVI века

Моду задавал Кремль — известно, что иноземные врачи присутствовали при дворе уже в годы Ивана III, его сына Василия III и Елены Глинской. Их грозный сын Иван IV через русского посланника просил английскую королеву Елизавету прислать ему грамотного лекаря. Так в России оказался выпускник Кембриджского университета доктор медицины Ральф Стэндиш, а с ним несколько фармацевтов. Известно, что государь посадил гостей за свой стол, выделил им лошадей и определил немалые гонорары — 70 рублей доктору и по 30 аптекарям. А Стэндишу еще и соболью шубу со своего плеча презентовал.

Несколько лет английский доктор заботился о венценосном пациенте, но заскучал и собрался на родину. Взамен его Иван Васильевич просил Елизавету прислать другого, и в 1568 году она направила к нему доктора Арнульфа Линдсея. Этот выходец из Фландрии считался знатным специалистом, был автором ряда научных трудов. По свидетельству одного из первых русских эмигрантов князя Курбского, царь Иван к новому доктору «великую любовь всегда показывавше, лекарства только от него приймаше». Возможно, царь меньше опасался иноземца, чем отечественных лекарей.

Больница. Миниатюра из рукописи 1648 года «Житие Антония Сийского»

В 1571 году во время нашествия крымских татар доктор Линдсей и аптекарь Томас Карвер погибли при пожаре, и Иван снова вынужден был обратиться к Елизавете с просьбой прислать ему врача. Королева благосклонно согласилась:

Из сопроводительного письма английской королевы Елизаветы:

Королева не преувеличивала, Якоби был ее личным врачом и доктором медицины Кембриджского университета, считался одним из самых уважаемых лекарей Англии. При нем в Москве была создана Государева аптека, где теперь готовили лекарства для членов царской семьи. Можно сказать, это было первое медицинское учреждение в стране.

Если Вы устали учить английский годами?

Наши читатели рекомендуют попробовать 5 бесплатных уроков курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» с Анастасией Божок.

Те, кто посещают даже 1 урок узнают больше, чем за несколько лет!
Удивлены?

Без домашки. Без зубрежек. Без учебников

Из курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» Вы:

  • Научитесь составлять грамотные предложения на английском без заучивания грамматики
  • Узнаете секрет прогрессивного подхода, благодаря которому Вы можете сократить освоение английского с 3 лет до 15 недель
  • Будете проверять свои ответы мгновенно + получите доскональный разбор каждого задания
  • Скачаете словарик в форматах PDF и MP3, обучающие таблицы и аудиозапись всех фраз

Русские народные названия

Если с латинскими названиями очень трудно разобраться без специального образования, то с народными названиями цветов всё просто.

Народ очень точно даёт название растениям. И если по латинскому названию Impatiens («не переносящий прикосновения») трудно сообразить, о каком цветке идёт речь, то Народные названия – Огонек и Мокрый Ванька очень точно описывают особенности такого растения как Бальзамин. Это его яркие цветы (огоньки) и способность поглощать много воды и выделять её в виде капелек сладкого цветочного сока на кончиках листьев.

Вообще, народные названия отражают именно отличительные особенности растений. Например Euphorbia pulcherrimaбольше нам известна как Рождественская Звезда или Пуансетия.

Наша Толстянка по-научному называется Crassula (Крассула), что по сути одно и тоже, так как «крассус» переводится с латинского как «толстый». А получила она это имя за мясистые листочки. Также в народе этот цветок называют Денежным деревом, за сходство формы листиков с монетами.

Ослинник получил своё название за то, что его широкие и длинные листья напоминают уши осла. А научное название цветка Энотера (Oenothéra). Оно произошло от сочетания двух древнегреческих слов «Oeno» (вино) и théra (дикий зверь).

Читайте продолжение статьи «Названия комнатных растений»исторические и описательные

А любимый нашими мамами и бабушками Столетник – панацея от многих болезней – названый так за свою способность долго и успешно расти. В науке он больше известен как Алоэ. Что в переводе с арабского языка означает «горький».

Названия комнатных растенийНалет на листьях

После этой статьи обычно читают

Добавить комментарий

А вы знаете латинские названия растений?

Меня всегда восхищали эрудиты. Которые могут говорить о чем угодно с кем угодно. Это ли не счастье! Естественно, я по мере своих сил стремлюсь научиться этому умению.

И всегда восхищали меня те, у кого, кажется, отживеет сухая палка, слабенький росток. Такие люди много знают о растениях, а это целая удача- суметь поставить «диагноз», разобраться в том, какое растение что любит, и что ему нужно.

Очень часто привычные нам растения зовутся латинскими именами, терминами по науке. Но вот как я выяснила, не все знают эти самые термины. Когда я покупала мой эухарис по объявлению, по телефону хозяйка спросила меня, какое именно растение я хочу у нее купить.

Я ответила: «Эухарис». Это название девушке ничего не сказало. Тогда я сказала- я хочу купить луковичное. (Она продавала спатифиллум и эухарис). Она и так не поняла). Я описала внешний вид растения, и лишь тогда она догадалась. А позже, при встрече она мне и сказала, что вообще не знала, что у нее есть луковичные)!

На моей работе вахтерша, которая озеленила всю нашу школу, называет пеларгонию пышечником, а моя бабушка называет бальзамин огоньком из ее детства. И как бы я не пыталась узнать у бабушки, что это за огонек, названия она не знает, и я лишь догадалась по ее описанию что это, должно быть, бальзамин. Это очень мило, но я задумалась, много ли людей называют цветы их именами? По латыни.

По идее латинские универсальные термины были введены для того, чтобы как раз избежать путаницы. Это ведь логично! Однако когда я пыталась выяснить у начальницы название ее же эухариса, она его и знать не знала. А я влюбилась в этот цветок и хотела себе такой же, но не знала, что именно мне искать).

С тех пор, как я увлеклась цветами, я постоянно читала и читаю про цветы. И незаметно мне запомнились мудреные названия, которые я часто встречаю (Эпипремнум и сциндапсус, шлюмбергера и иже с ними). Правда, у меня прекрасная память на иностранные слова и языки, но, думаю, это совпадение.

Я знаю достаточное количество комнатных растений, но кто-то знает даже виды на латыни! Это уже уровнем выше)! Правда, я так и не могу разобраться в великом множестве садовых растений, ни по внешнему виду, ни по названиям.. Это меня огорчает, но я потихоньку начинаю изучать и этот вопрос.

Вот и стало мне интересно, а как же все-таки обычно в обиходе называют растения- на латыни или же милым народным названием?

Причем, у одного и того же растения может быть масса названий, особенно исходя из местности.

Источник

Латино-русский словарь названий растений с указателем русских эквивалентов

Латинские научные названия растений служат для обозначения различных классификационных рангов (таксонов) представителей растительного царства и имеют по традиции международный статус, поскольку употребляются в письменной и устной речи на всех литературных языках.

Наиболее многочисленны названия основных таксонов, то есть названия видов растений, состоящие из названия вида и видового эпитета. Но встречаются также трехчленные и даже четырехчленные сочетания, когда в пределах вида выделяется подвид, вариация, субвариация, форма, сорт или культивар, обозначенные следующим образом. Первые четыре отмечаются соответствующими сокращенными обозначениями — subsp., var., subvar., например, Acer palmatum var. thunbergii — клен дланевидный Тунберга, но по способу выражения они ничем не отличаются от видовых эпитетов. Названии сортов и культиваров выделяются одинарными кавычками и пишутся с заглавной буквы, как например, Citrus sinensis ‘Valencia’ — апельсин ‘Валенсия’. Обычно они не переводятся, а транслитерируются (транскрибируются) на русский язык. Виды, являющиеся результатом скрещивания, отмечаются знаком х.

Перевод на русский язык названий растений имеет целью создание параллельной, понятной широкой публике номенклатуры на русском языке, как правило, раскрывающей значения латинских и латинизированных слов и частей слов (морфем), из которых составлены названия.

Видовые эпитеты в латинизированной форме, происходящие от имен собственных — личных имен и географических названий, восходят к различным языкам, и поэтому для их передачи на русский язык необходимо знание их языковой принадлежности и правил заимствования в русский язык, в прошлом не всегда соблюдавшихся. Например, в соответствии с современными правилами практической транскрипции, (тщательно разработанными русскими филологами), название Chamaecyparis lawsoniana правильнее переводить как кипарисовик Лосона, а не Лавсона, поскольку первый вариант ближе к звуковому облику исходного имени (эпонима). С помощью этимологического анализа были обнаружены такого рода отступления от нормы в переводах многих названий.

Некоторые русские названия растений не являются буквальным переводом с латинского языка. Это в основном названия растении, произрастающих на территории России или завезенных давно. Например, Carpinus betulus — граб обыкновенный, Ficus carica — инжировое, или фиговое дерево, оно же — смоковница. Как повсеместно утвердившиеся в языке они не подлежат пересмотру.

Значение адекватного перевода названий растений, который является результатом их лингвистического и филологического анализа, состоит в том, что он ставит заслон существующему разнобою, открывая путь к унификации названий интродуцированных иноземных растений, и данный словарь является попыткой внести вклад в достижение этой цели.

Филологический подход к переводу названий не противоречит традициям и установкам русской ботанической науки, о чем свидетельствуют публикации ведущих ботаников, посвященные этому сложному, далеко не решенному вопросу

Интересно отметить, что проблему перевода названий растений также не обошла вниманием известная просветительница и философ Елена Ивановна Рерих

Словник включает названия растений, составляющих коллекцию Батумского ботанического сада АН Грузии, который был основан известным ботаником и географом, профессором А.Н.Красновым. Эта богатая коллекция содержит наиболее типичные виды всех стран мира. В большом разнообразии представлены деревья и кустарники Средней Полосы России, Сибири, Дальнего Востока, а многие субтропические интродуценты также встречаются практически во всех садах и парках Юга России и Украины.

Приложение содержит перечень распространенных лекарственных растений, применяемых в восточной медицине, и краткие сведения о многих из них. Среди них есть растения, произрастающие во многих странах мира, в том числе на территории России, где они также издавна используются как лекарственные — аир болотный, тмин обыкновенный, сельдерей, якорцы стелющиеся.

Некоторые из тропических растений более известны у нас как пряности. Они импортируются в основном из Индии и пользуются спросом во всем мире. Так как о лечебном действии растений могут дать правильное заключение только специалисты, этот вопрос за небольшим исключением здесь не освещается. Индийские названия растений приводятся в качестве дополнительной информации, облегчающей идентификацию растений и продуктов, получаемых из них.

В данной статье используются материалы из книги «Латино-русский словарь названий растений с указателем русских эквивалентов», О.Т. Тумановой

Язык цветов – азы терминологии.

Итак мы поняли, что в названии растения первое слово это название рода. Оно всегда пишется с заглавной буквы, второе слово – описание. Эти два слова вместе означают определённый вид растение, единственное в мире.

Что значит второй термин на языке цветов в названии растения на латыни

Второе слово или часть в названии описывает отличительные основные черты вида. Вернёмся к “Primula”, так второе слово (имя) говорит, что это «обыкновенный» представитель рода “Primula”.

primula

Многие кустарники и цветы имеют второе слово «japonica», что означает «японский». Такие растения коренные жители Японии, и между ними нет сходства. Второе слово не имеет большой буквы, его пишут с прописной. Знание двойного названия поможет вам быть уверенным в выборе растений и том, что вы купите и вырастите именно то растение, о котором прочли в книге или увидели по телевизору.

Вы также можете легко сориентироваться по языку цветов в их названии. Так как большинство латинских слов обладают похожими звучащими элементами в английском языке, поэтому бывает легко понять, что данное слово обозначает. Например растения со словом “stellata” имеет цветки, похожие на звёзды. Будьте уверены, что растение “spinosa” будет иметь шипы (spiny –колючий). Название “horizontalis” говорит нам о том, что растение растёт только горизонтально.

Поняв и усвоив основные правила о языке цветов на латинском языке, вы станете уверенно покупать желаемые комнатные растения и садовые цветы в специализированных салонах и магазинах. Не стесняйтесь называть название растения вслух, в крайнем случае, напишите на бумаге и продавец вас прекрасно поймёт. Совет: если в названии стоит значок Х, то это растение гибрид.

Поняв и освоив латынь – язык цветов, вы обретёте надёжный и полезный инструмент в арсенале цветовода.

Слова на латыни, описывающие внешние черты и цвет растений.

  1. Alba – белый.
  2. Aurea- золотистый.
  3. Nivea- белоснежный.
  4. Caerulea- голубой.
  5. Rosea- розовый.
  6. Lutea- жёлтый.
  7. Purpurea- пурпурный.
  8. Rubra- красный.
  9. Sanguinea- красный.
  10. Viridis- зелёный.
  11. Flore pleno- махровый.
  12. Ferox- колючий.
  13. Horizontalis- низкорослый.
  14. Nana- карликовый.
  15. Pubescens- пушистый.
  16. Pumila- карликовый.
  17. Repens- ползучий.
  18. Sempervirens-вечнозелёный.
  19. Stricta- прямой.
  20. Variegate- пёстрый.

Слова на латыни, указывающие на происхождение, цветение, сезон роста и благоприятные условия.

  • Alpinus – альпийский.
  • Campestris – луговой.
  • Maritime – морской.
  • Saxatile – скалистый.
  • Aestivalis – летний.
  • Autumnalis – осенний.
  • Vemalis – весенний.

Последовательность

Одним из основных правил научного написания является последовательность. Независимо от вашего выбора научного или общего названия, вы должны придерживаться последовательности. При подготовке рукописей всегда проверяйте указания для авторов. Форматы для цитат и ссылок, заголовков и размещения разделов могут быть разными. Независимо от предполагаемого журнала убедитесь, что формат написания научных названий соответствует принятым международным нормам. Вам помогут правила, представленные выше.

В следующей статье из этой серии мы обсудим советы по написанию названий видов бактерий в журнальной рукописи.

Вы видите, что общее название изучаемого вами вида имеет несколько вариантов в зависимости от географического района. Какое название вы используете и почему? С какими другими проблемами вы сталкиваетесь при использовании научной номенклатуры? Поделитесь, пожалуйста, с нами своими мыслями в разделе комментариев ниже.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector